Music. History.
[Flash 9 is required to listen to audio.]
22 plays

“Smetana: The Bartered Bride: Act II: Jak možná věřit (How Could They Believe)” composed by Bedřich Smetana [this final version, 1870] performed by Peter Dvorsky with Zdeněk Košler and the Czech Philharmonic Orchestra [1981]

Pater Dvorsky’s great aria as the character Jenik comes from near the end of Act II of Smetana’s The Bartered Bride. Jenik has just been paid off by a marriage broker to denounce his love, so long as she marry only the son of the character Micha. The broker (and the audience) assume this to be the broker’s man, Vašek, who is the younger son of Micha. “How Could They Believe” is the first foreshadowing of the plot’s final twist. Jenik wonders aloud how people could think he would sell his love for any price, and furthermore, shakes his head at the deal he just struck. If they only knew the true meaning of the arrangement…

This performance conducted by Zdeněk Košler is generally regarded as the best recording of The Bartered Bride, and certainly the best Czech recording. The audio was recorded for a filmed version of the opera. Watch Peter Dvorsky’s performance here.

[Flash 9 is required to listen to audio.]
41 plays

“La Paloma” by Sebastian Yradier [1863], performed by La Banda de Zapadores de Mexico on Edison Gold Moulded cylinder 18734 [1905]

Highlights of Latin Music in the U.S., Day 2

Yesterday I wrote that the habanera rhythm was the first form of Latin music exported from any of the Latin American nations to international audiences. Yesterday’s example, the “Habanera” aria from the opera Carmen, showed the music’s expansion into western Europe (Bizet was a French composer). Sebastian Yradier, a Spaniard, had actually composed the melody Bizet used after he visited Cuba in about 1860. Yradier composed another important habanera around the same time. “La Paloma” (“The Dove”) became especially popular in Mexico, where Emperor Maximilian (of Habsburg lineage) supposedly loved it. (Perhaps his connection to Old World relatives helped popularize the song in Germany, where it first appeared in 1865.) 

Some forty years later, the song was apparently still relevant when Thomas Edison recorded a Mexican band on one of his early commercial cylinders. Two things are of note for our purposes. First, the Cuban habanera rhythm supports the song throughout. Second, the instrumentation and the band’s name give this away as a typical turn-of-the-century military band. To be in the band’s repertoire, “La Paloma” must have carried national significance (despite its history as a Spanish interpretation of Cuban music).  

It is easy speculate on the connections between the music of imperial Mexico (and Spanish Caribbean world in general) and the music of New Orleans, the first and foremost American melting pot. That’s where we’ll follow the story of Latin music in America tomorrow. As for “La Paloma,” the song refuses to die. Artists from around the world have recorded interpretations in many genres in every decade since the 1890s.

For anyone interested in the variety of music performed in the early years of recorded music, check out this wonderful, descriptive website that explores fifty early recordings. 

[Flash 9 is required to listen to audio.]
40 plays

“Habanera” from Carmen by Georges Bizet [1875] performed by Rita Noel with the Nuremburg Symphony Orchestra, conducted by Hans Swarowsky.

Highlights of Latin Music in the U.S., Day 1

Latin music has taken many forms and many names. The United States has seen repeated waves of Latin styles infiltrate popular taste. For the next few weeks I will post some of the influential songs and crucial recordings in that history. I am in no way an expert on Latin music of any particular kind and I will undoubtedly overlook innumerable worthy recordings.

The inspiration for this came from a project I did in 2008 as an intern at the Smithsonian Institution’s National Museum of American History in Washington, D.C. With little background, I had three weeks to come up with a presentation on the history of Latin Jazz. I have learned a ton working on that project and have learned even more since. I don’t plan to write too much… just enough to give a little bit of context for each recording. They each speak for themselves in terms of quality. On with the music…

The first Latin music to be exported and become an international craze came from Cuba. The habanera, both a dance and the specific rhythmic pattern that defined it, inspired a number of Cuban visitors, including Basque composer Sebastian Yradier. Two of his compositions remain arguably the most famous habaneras ever composed. One of them, “El Arreglito,” at first not given significant recognition, gained second life when Georges Bizet mistook it for a folk song. The resulting song became known by its stylistic name “Habanera” when Bizet included it as an aria in the popular 1875 opera Carmen. Even if you think you’ve never heard opera, you all know this song and you recognize the bumm-da-dum-dum rhythm. 

Come back tomorrow for Yradier’s other important habanera.

[Flash 9 is required to listen to audio.]
41 plays

“The Song of the Old Mother” by William Butler Yeats [written 1899, recorded ca 1935]

An Exploration of Music and Poetry, Day 4: Youth

Jumping ahead a few centuries from medieval France to the dawn of the 20th century, we encounter the first English-language poet in Music History’s look at the various relationships between the two art forms. 

Today’s theme is simple: nursery rhymes provide a simple yet profound meeting place for music and poetry. The rhyme schemes are easy enough for small children to repeat, but the themes can be as emotive as more complex works. A couple months ago I posted Shel Silverstein’s recording of his own children’s poetry. Today we’ll go back further to a poem by William Butler Yeats (read by the poet himself) in which an older woman uses unaffected rhymes—almost a nursery rhyme—to convey both the wisdom and bitterness of her age to a group of more youthful young ladies.

Simple. Complex. As such poems often are, this one is aided by an obvious hint of musicality.

[Flash 9 is required to listen to audio.]
50 plays

“Der Lindenbaum” from Winterreise, Op. 89 by Franz Schubert [1827] performed by Thomas Hampson and Wolfgang Sawallisch [1997]

An Exploration of Music and Poetry, Day 1: Intro

Music and poetry. One can utilize, incorporate, inspire, or simply be the subject of the other. For the next few weeks Music History will post songs and poems from a few specific eras and contexts that provide insight into the various relationships between poetry and music.

Music History has previously looked at a number of classical art songs, many of which took their words from works of famous poets. Today, we will use “Der Lindenbaum” as nothing more than an introduction. The song, a typical Schubert Lied, comes from his 24-song cycle Winterreise (Winter Journey). Each song was a musical setting of the poems of Wilhelm Müller, a German poet who died at age 33 before hearing any of Schubert’s work. 

A second reason I chose “Der Lindenbaum” as an introduction is that its words parallel (inspired?) the famous 20th century poetic children’s story The Giving Tree by Shel Silversteen. See for yourself:

He comes to the linden tree, with its pale flowers and heart-shaped leaves. that stands at the gate; in the shade of this tree he has dreamt many beautiful dreams, and in the bark he has carved words of love. It was his favourite place. Now he passes it with his eyes shut, even though it is deepest night, but the branches rustle to him, ‘Come here old comrade, find your rest here’. A gust of wind blows his hat off, and many hours afterwards he remembers the tree, and it seems to say ‘You should have found your rest here.’ It is a tacit invitation to suicide. (via)

I have already had fun putting this playlist together and I hope you, Music History followers, find it both unique and interesting. Thanks!

[Flash 9 is required to listen to audio.]
30 plays

“Capriccio Espagnol, Op. 34: IV. Scena E Canto Gitano” by Nikolai Rimsky-Korsakov [1887] performed by János Sándor & the Hungarian National Orchestra [1989]

From Nikolai Rimsky-Korsakov’s autobiography My Musical Life:

[After critical success with Fantasy on Russian Themes … I] took it into my head to write another virtuoso piece for violin and orchestra, this time on Spanish themes. However, after making a sketch of it I gave up that idea and decided instead to compose an orchestral piece with virtuoso instrumentation. [This piece] was to glitter with dazzling colors …

The movement posted above opens with numerous virtuoso cadenzas from throughout the orchestra, before the sections coalesce around around a Spanish melody. To Rimsky-Korsakov’s dismay, few were impressed:

The opinion formed by both critics and the public, that the Capriccio is a magnificently orchestrated piece — is wrong. The Capriccio is a brilliant composition for the orchestra. The change of timbres, the felicitous choice of melodic designs and figuration patterns, exactly suiting each kind of instrument, brief virtuoso cadenzas for instruments solo, the rhythm of the percussion instruments, etc., constitute here the very essence of the composition and not its garb or orchestration. The Spanish themes, of dance character, furnished me with rich material for putting in use multiform orchestral effects. All in all, the Capriccio is undoubtedly a purely external piece, but vividly brilliant for all that.

My Musical Life (via)

Despite those initial misinterpretations, the work has now been incorporated into the standard repertoire. I realize this is based on but one movement, but what do you think?

[Flash 9 is required to listen to audio.]
20 plays

Il Trovatore: Act 2: “Vedi! Le fosche notturne” (Anvil Chorus) by Giuseppe Verdi [1853] performed by Marco Munih and the Ljubljana Radio Symphony Orchestra with Consortium Musicum [1990?]

This ode to wine, women and work from Verdi’s classic opera Il Trovatore stands on its own even in this budget recording. One of the most popular opera choruses of all time, it was even included in the musical box medley I posted here a month ago. 

[Flash 9 is required to listen to audio.]
150 plays

Verdi: Anvil Chorus from Il Trovatore; Mozart: Serenade from Don Giovanni; Gounod: Soldier’s March from Faust; Offenbach: Barcarolle from Tales of Hoffman” by B.A. Bremond and Co. [ca. 1890]

Before the jukebox, before the phonograph, before even the player piano, among the first mechanical means of re-playable sound was the musical box. My grandmother used to have a small “disc-box” style musical box with a mechanical ballerina, although my memory fails me on what music it played or what brand it might have been. (Unfortunately, she may have sold it on a garage sale two years ago.) Many music boxes were larger than hand-size, some being tabletop items and a few standing as separate pieces of furniture (similar to the later Victrola).

Living in a society built on electronics and electricity, I think we are often surprised at the sheer ingenuity of what past inventors created using only mechanical means. One can look as far back as the Greek’s Anticythera Mechanism (which I have been lucky enough to view in person) to see what seemingly impossible things pre-computer technologies could do. Arguably the most famous mechanical devise ever invented is the clock. And of course, the Swiss eventually became famous as the dominant makers of intricate, ornate, personal clock-watches.

It should not come as too much of a surprise, then, to learn that the musical box was invented in 1796 by a Swiss watchmaker named Antoine Favre as a gadget add-on (dare I say, an app!) for his watches. A century later, as the era of electronic music reproduction dawned, Swiss music boxes were being exported all over the globe. From the basic framework of a pegged-cylinder striking pre-tuned metal teeth, makers like Nicole Freres and Paillard created musical boxes as elaborate in sound as in design. They learned to use multiple combs of steel—each differing in temperament—to create varied dynamics, and to add secondary teeth to the combs to mimic the sound of the mandolin. Some even added an element of non-pitched percussion. Just look at this and listen to this!

The recording above comes from an original musical box cylinder made by Swiss manufacturer B.A. Bremond and Company in about 1890 (very similar to the one you see above). Regarding the musical selections themselves, for much of the 19th century opera overtures and choruses like those heard here were among the most popular choices. Soon ragtime, cakewalks and eventually early “dixieland” jazz would become more common. And of course, Christmas and other religious works were consistent sellers.

By 1930 phonograph technology and the stock market crash had buried the music box industry for good. If you ever get to hear an original, don’t miss the opportunity! It’s a rare piece of popular music history.

[Flash 9 is required to listen to audio.]
150 plays

“Der Erlkönig, D 328” by Franz Schubert [1815] performed by Hermann Prey (v) and Helmut Deutsch (p) [1982]

Yesterday I posted a gorgeous but depressing melodié by Gabriel Fauré. A couple weeks ago, just before my grandfather’s funeral, I posted a Walt Whitman poem set to music in a similar style. Though the name varied in different regions, both belong to the sub-genre of concert music we call art song (creative, I know). They first became popular in pre-united Germany, after initial success by Mozart and Beethoven. 

Called Lieder, German art songs flourished in the 19th century, largely on the strength of Franz Schubert’s 600 examples. As Frank Bridge did with Whitman, so Schubert did with Johann Wolfgang von Goethe. The great German poet served as an inspiration (and provided the text) for 80 of Schubert’s Lieder.

Goethe’s poem about the Erlkönig, a mythological forest spirit who preys on children, is tragically dramatic. Schubert’s musical setting immediately drives home the horror and places the audience directly on horseback with the terrorized son and his father. When “Erlkönig” was first performed and published a few years after its composition in 1815, it put young Schubert on the map. The song became one of the most popular concert pieces of the 19th century, despite challenging parts for both soloist and accompanist. I’m tired just thinking about the poor pianist! (Text and translation below via)

Der Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

“Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?” —
“Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?” —
“Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.”

“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.” —

“Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?” —
“Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.” —

“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.” —

“Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?” —
“Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. —”

“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.” —
“Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!” —

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

Literal English translation:

Who rides, so late, through night and wind?
It is the father with his child.
He has the boy well in his arm
He holds him safely, he keeps him warm.

“My son, why do you hide your face so anxiously?”
“Father, do you not see the Erl king?
The Erl king with crown and tail?”
“My son, it’s a wisp of fog.”

“You lovely child, come, go with me!
Many a beautiful game I’ll play with you;
Many colourful flowers are on the shore,
My mother has many golden robes.”

“My father, my father, and don’t you hear
What Erl king is quietly promising me?”
“Be calm, stay calm, my child;
The wind is rustling through withered leaves.”

“Do you want to come with me, dear boy?
My daughters shall wait on you fine;
My daughters will lead the nightly dance,
And rock and dance and sing you to sleep.”

“My father, my father, and don’t you see there
Erl king’s daughters in the gloomy place?”
“My son, my son, I see it clearly:
The old willows they shimmer so grey.”

“I love you, your beautiful form entices me;
And if you’re not willing, I shall use force.”
“My father, my father, he’s grabbing me now!
Erl king has done me some harm!”

The father shudders; he swiftly rides on,
He holds the moaning child in his arms,
is hardly able to reach the farm;
In his arms, the child was dead.

[Flash 9 is required to listen to audio.]
40 plays

“Ici-Bas!” by Gabriel Fauré [1874], performed by Gérard Souzay (v) and Dalton Baldwin (p) [1992]

Gabriel Fauré was the leading composer of “mélodies,” or French art songs, during the late 19th century. I could heap endless superlatives on many of Fauré’s songs, including “Ici-Bas!” But I don’t need to, because you can hear it yourself.  In this contemplative piece from early in the composer’s career, the singer/narrator begrudgingly accepts the fact that his wishes, dreams, and ideals—those abstract fields of greener grass—will never be reality in this inherently vulgar world. The resulting feeling can be summed up eloquently in one French word: ennui.

Ici-bas!

Ici-bas tous les lilas meurent,
Tous les chants des oiseaux sont courts,
Je rêve aux été demeurent
Toujours!

Ici-bas les lèvres effleurent
Sans rien laisser de leur velours,
Je rêve aus baisers qui demeurent
Toujours!

Ici-bas tous les hommes pleurent
Leurs amitiés ou leurs amours;
Je rêve aus couples qui demeurent
Toujours!

Here on Earth

Down here, all the lilacs die
All the songs of the birds are short,
I dream of summers that last
forever!

Down here, the lips touch
leaving nothing of their velvet
I dream of kisses that last
forever!

Down here, all men mourn
lost friendships or lost loves;
I dream of couples that last
forever!

(words and translation via)